"Subdue," the new word in the account of man's dominion, is kabhash, and it differs from "have dominion" (radhah) in that its root rather implies "to knead", or "to tread," whereas the latter is the stronger according to parallel roots, meaning "to stamp down." Yet this difference is not to be pressed. The statement of the things to be ruled is a bit more condensed than in v. 26, for the last statement summarizes, "every living creature moving about upon the earth." This expression covers everything beyond "birds" and "fish," namely everything mentioned in addition in v. 26 with the exception of "all the earth." Again the text needs no correction or addition of "over the cattle" as Kittel suggests after the pattern of the Septuagint and of the Samaritan Pentateuch. This would merely secure a kind of wooden uniformity plus an idle. repetition. The statement in the text covers all this. This broader meaning of the verb ramas, "to move about," (B D B) is assured by the passages: (Ge 7:21; 8:19; Ps 104:20). "Subdue it," the verb with the object suffix (kibhshuha). offers the only. instance in this chapter of an object without the sign of the accusative ('eth).
A very important institution is brought into being at this point, the institution of marriage. Here is another point of correspondence between chapter one and chapter two, though the latter gives greater detail. After v. 26 has now given the summary account of the creation of one pair, "male and female," v. 27 proceeds to have the divine command laid upon this one pair: "Be fruitful and multiply and fill the earth." The primary purpose of marriage is here indicated. On "fill the earth" Whitelaw remarks: "This clause may be regarded as the colonist's charter"-- a very proper observation.
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment